Как проводится нотариальный перевод: особенности и нюансы

0
143

Благодаря нотариальному заверению перевод приобретает юридическую силу. Данная процедура предполагает выполнение таких шагов:

  • Оригинал документа, в том числе штампы и печати, переводятся квалифицированным переводчиком.
  • Специалист проводит верстку перевода таким образом, чтобы он соответствовал оригиналу и требованиям принимающей стороны.
  • Оригинал скрепляется с переводом и с листом, где указаны ФИО переводчика и нотариуса, а также количество скрепленных листов. Вместо оригинала может использоваться высококачественная фотография или нотариально удостоверенная копия.
  • Нотариус проставляет печать и подпись в местах скрепления листов.

Порядок нотариального перевода неизменный вне зависимости от языковой пары и от разновидности документа.

Как формируется стоимость услуги

Стоимость включает:

  • Цены на услуги переводчика с версткой.
  • Цены на сканирование, сшивание.
  • Нотариальная пошлина.

Полезные особенности и нюансы

Нотариальный перевод требует предоставления написания имен и названий на иностранном языке. Это требуется для соответствия переведенной информации другим документам, которые у вас есть (например, загранпаспорт).

Сотрудник бюро переводов после того, как текст будет готов, отправляет его заказчику для согласования результатов.

Рекомендуем воспользоваться такими советами:

  • Ответственно подходите к выбору бюро переводов для нотариального заверения. Если сотрудники допустят ошибки и укажут некорректные данные, то получающая сторона откажется принимать такой перевод. При обращении к частным переводчикам есть риск столкнуться с тем, что объем их возможностей и услуг будет ограничен, а сам перевод – неудовлетворительного качества. Оптимальный вариант – обратиться в надежное и проверенное бюро переводов Miromax, которое предлагает полный комплекс услуг.
  • Обращать внимание на квалификацию переводчика. Нотариус удостоверяет исключительно подлинность подписи специалиста. Именно от переводчика зависит, насколько корректным, безошибочным и соответствующим требованиям будет итоговый перевод. Это еще одна причина, по которой важно изначально выбирать профессиональное бюро.
  • Перед обращением в бюро переводов стоит узнать у принимающей стороны, что именно необходимо подшить к переведенному тексту – оригинал документа, нотариальную копию или распечатку скан-копии.
  • Если вы не можете самостоятельно забрать заверенный документ, обращайтесь в те бюро, которые предлагают услуги по доставке документов курьером.
  • Возможности заверить одной процедурой несколько документов нет, поскольку к каждой процедуре предъявляются отдельные требования.